| 
                                Der zweite Brief des Johannes                            
                                Kapitel 1                             | 
                                2-е Послание Иоанна                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Der Älteste4245: der auserwählten1588Frau2959und2532ihren846Kindern5043, die3739ich1473liebhabe in1722der Wahrheit225, und2532nicht3756allein3441ich, sondern235auch2532alle3956, die die Wahrheit225erkannt1097haben25, | 1 3588Старец4245— избранной1588госпоже2959и3588детям5043ее,846которых3739я1473люблю25по1722истине,225и2532не3756только3441я,1473но235и2532все3956познавшие10973588истину,225 | 
| 2 um1223der Wahrheit225willen, die3588in1722uns2254bleibet3306und2532bei3326uns2257sein2071wird in1519Ewigkeit165. | 2 ради12233588истины,225которая3588пребывает3306в1722нас2254и2532будет2071с3326нами2257в век:15193588165 | 
| 3 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515von3844GOtt2316dem Vater3962und2532von3844dem HErrn2962JEsu2424Christo5547, dem Sohn des Vaters3962, in1722der Wahrheit225und2532in der Liebe26sei2071mit3326euch5216! | 3 Да будет2071с3326вами5216благодать,5485милость,1656мир1515от3844Бога2316Отца3962и2532от3844Господа2962Иисуса2424Христа,5547Сына52073588Отчего,3962в1722истине225и2532любви.26 | 
| 4 Ich bin5463sehr3029erfreuet, daß3754ich funden habe unter deinen4675Kindern5043, die in1722der Wahrheit225wandeln4043, wie2531denn3844wir ein Gebot1785vom1537Vater3962empfangen2983haben2147. | 4 Я весьма3029обрадовался,5463что3754нашел2147из15373588детей5043твоих4675ходящих4043в1722истине,225как2531мы получили2983заповедь1785от38443588Отца.3962 | 
| 5 Und2532nun3568bitte2065ich dich4571, Frau2959(nicht3756als ein neu2537Gebot1785schreibe1125ich dir4671, sondern235das3739wir gehabt haben2192von575Anfang746), daß5613wir uns untereinander240lieben25. | 5 И2532ныне3568прошу2065тебя,4571госпожа,2959не3756как5613новую2537заповедь1785предписывая1125тебе,4671но235ту, которую3739имеем2192от575начала,746чтобы2443мы любили25друг друга.240 | 
| 6 Und2532das3778ist2076die Liebe26, daß2443wir wandeln4043nach2596seinem Gebot1785. Das3778ist2076das Gebot1785, wie2531ihr846gehöret habt191von575Anfang746, auf1722daß2443ihr846daselbst innen wandelt4043. | 6 Любовь26же2532состоит2076в том,3778чтобы2443мы поступали4043по25963588заповедям1785Его.846Это3778—2076та3588заповедь,1785которую2531вы слышали191от575начала,746чтобы2443поступали4043по1722ней.846 | 
| 7 Denn viel4183Verführer4108sind in1519die Welt2889kommen1525, die nicht3361bekennen3670JEsum Christum5547, daß3754er2424in1722das3588Fleisch4561kommen2064ist2076. Dieser ist der3778Verführer4108und2532der Widerchrist500. | 7 Ибо3754многие4183обольстители4108вошли1525в15193588мир,2889не3361исповедующие3670Иисуса2424Христа,5547пришедшего2064во1722плоти:4561такой3778человек есть20763588обольститель4108и3588антихрист.500 | 
| 8 Sehet991euch1438vor, daß3363wir nicht3363verlieren622, was3739wir erarbeitet haben2038, sondern235vollen4134Lohn3408empfangen618. | 8 Наблюдайте991за собою,1438чтобы2443нам не3361потерять622того,3739над чем мы трудились,2038но235чтобы получить618полную4134награду.3408 | 
| 9 Wer3956übertritt3845und2532bleibet3306nicht3361in1722der3778Lehre1322Christi5547, der2532hat2192keinen3756GOtt2316; wer in der Lehre1322Christi5547bleibet3306, der hat2192beide, den Vater3962und2532den Sohn. | 9 Всякий,3956преступающий384517223588учение13223588Христово5547и2532не3361пребывающий3306в нем, не3756имеет2192Бога;23163588пребывающий3306в17223588учении13223588Христовом55473778имеет2192и3588Отца3962и3588Сына.5207 | 
| 10 So jemand1536zu4314euch5209kommt2064und2532bringet5342diese5026Lehre1322nicht3756, den846nehmet2983nicht3361zu1519Hause3614und grüßet3004ihn846auch5100nicht3361. | 10 1487Кто5100приходит2064к4314вам5209и2532не3756приносит5342сего50263588учения,1322того846не3361принимайте2983в1519дом3614и2532не3361приветствуйте5463его;8463004 | 
| 11 Denn1063wer ihn846grüßet3004, der macht sich5463teilhaftig2841seiner846bösen4190Werke2041. | 11 3588Ибо1063приветствующий3004его8465463участвует28413588в злых4190делах2041его.8463588 | 
| 12 Ich hatte2192euch5213viel4183zu4314schreiben1125, aber1014ich wollte nicht3756mit Briefen5489und2532Tinte3188, sondern235ich hoffe1679, zu4314euch5209zu2443kommen2064und2532mündlich4750mit euch zu reden2980, auf daß1223unsere2257Freude5479vollkommen4137sei5600. | 12 Многое4183имею2192писать1125вам,5213но не3756хочу1014на1223бумаге54892532чернилами;3188а235надеюсь1679придти2064к4314вам5209и2532говорить2980устами4750к4314устам,4750чтобы24433588радость5479ваша2257была5600полна.4137 | 
| 13 Es grüßen782dich4675die Kinder5043deiner4571Schwester79, der Auserwählten1588. Amen281. | 13 Приветствуют782тебя45713588дети50433588сестры79твоей46753588избранной.1588Аминь.281 |